The Kulaarnava Tantra says that "success is attained by those very things
which lead to [one's] fall" and this notion pervades tantric thought, that
the sheer immediacy of manifest existence is the vehicle to transcendence. Even
the main structure through which we try and organize our existence, even the
dense language which we use to categorize and define our world with --- the
tantriks co-opt. Tantrism plays with language much like it plays with the social
conventions and the ethical structures which it subverts. It employs an enigmatic
language which is said to project the yogin into the "paradoxical situation"
which is "indispensable to his training." Before outlining this paper
on these aberrant modes of tantric speech, let me first historically and geographically
locate, the yogis of one such tantric sect, namely the Tamil Siddhas.
Who are the Tamil Siddhas?
Within the context of Hindu myth we can see that this term "Siddha"
originally denoted one of the eighteen categories of celestial beings. These
beings of semi-divine status were said to be of great purity and their dwelling
was thought to be in the sky between the earth and the sun. Later they became
associated with a class of more adept human being, often an accomplished yogi.
The term had been derived from the Sanskrit root sidh meaning "fulfillment"
or "achievement," so the noun came to refer to one who had attained
perfection. Because the Tamil language lacks the aspirated consonants of Sanskrit,
the word has been written and pronounced by the Tamils as cittar. This has lead
the Tamils to associate the word more with the Sanskrit term chit, meaning "consciousness."
This appellation is evident even in the Shaivite devotionals known as the Tevaram
hymns of the 6th & 7th centuries. There the term is applied not only to
one of the 18 categories of divine beings but also to God Shiva himself, who
is a cittar because the very nature of God is consciousness. Likewise, it describes
the devotee as also being a cittar since his consciousness is always immersed
in the Divine presence. Because of a purely phonetic relationship between chit
and cittar, the direction of reference gets derailed, and goes speeding off
into new territory. This is a common phenomenon, which I see time and again
particularly in connection with the Tamil Siddhas, who seem more obliged to
"play" with language, than to cling to some immutable meaning.
By the 12th-13th century the term cittar has taken on new connotations as we
learn from the writings of Perumparrapuliyur Nambi who describes the God Shiva
as the cittar alchemist who is working strange miracles in the city of Madurai.
Essentially though, the term Siddha or Cittar has the same connotations as it
does when referring to the 84 Siddhas of Vajrayana Buddhism, the Natha Siddhas
of North India, or the medieval alchemists known as the Rasa Siddhas. It is
a movement born of a synthesis of Vajrayana Buddhism, Shaivite Tantrism, Indian
Alchemy, magic, and the hatha yoga and pranayama disciplines as expounded by
the ascetic saint Goraknath. Although, in the present era, the term is often
applied to any form of unorthodox mystic or saint.
The Tamil Siddha tradition places special importance on the eighteen Siddhas
of which there are numerous lists, none of which seem to agree. But presented
here is an interesting caste of characters, such as Puunaikkannar, "the
Cat-eyed Siddha" who the tradition says came from Egypt, or Paampaatticittar,
"the Siddha who makes the snake dance" who is said to have been a
migrant North Indian. The names of many of these fellows seem rooted in this
sandhaa speech, which is not surprising being that many of them are derived
from signature lines or recurrent references in their compositions. Filling
out this international caste is a Sinhalese Siddha, a Kannada Siddha, a Siddha
who came to Tamil Nadu from Rome, and even a few Chinese Siddha's. One of whom
happens to be the Siddha alchemist Bhogar who is said to have been a Chinese
potter by trade. Another being a mysterious Chinese preceptor and alchemist
named Kaalaanginathar, who was Bhogar's guru, and whom he apparently followed
to India sometime between the 16th and 17th centuries.
The Tamil Siddhas are sometimes referred to as the 'Pittalaattakkaarans' (pitftqadfdkfkar[f-s),
that is those who turn brass (pittalai/pitftAq) into gold (aadaham/~dkmf). Pittalaattakkaaran/pitftqadfdkfkar[f
is a term which also means "trickster." So while the Tamil Siddhas
are renowned for these alchemical skills in transmuting metals, preparing longevity
medicines, and crafting mercurial amalgams, they are often viewed with suspicion.
The basis of such apprehension is very much rooted in the enigmatic character
of their language, voicing a profusion of references to tantric practices .
Theirs is an obscure symbol system that is mostly uncodified and whose layers
of meaning are often contextually based within the body of each individual verse.
Their perplexing modes of expression have inspired a strong response from their
audience. Vellaivaaranar, the author of a 1957 literary history in Tamil, contemptuously
called the the Siddha language a "slum language." A similar attitude
is reflected in the comments made by M. Srinivasa Iyangar in 1914 when he wrote
that the Siddhas are "mostly plagiarists and impostors" and "being
eaters of opium & dwellers in the land of dreams, their conceit knew no
bounds."
The Jnaanaboodagam, a kind of Tamil Siddha hagiography, is a bit more ambiguous
in its stand, in that it says the Siddhas spoke a "merciless language"
which it characterized as being "the treachery of the Siddhas". But
seems to have a fascination with such "treachery" when it cautions
one that to make assumptions about the implied meaning of the Siddha works is
like a farmer who goes out to plow his field trusting the mist formation. It
tells us that this is why many abandon the study of Siddha texts as being a
"nuisance". But the text of the Jnaanaboodagam itself appears to be
mercilessly playing upon a reference made by Tirumuular in verse 2872 of the
Tirumantiram, where Muular describes the yogi-farmer as using the control of
the breath to plow the field of the subtle body. The Jnaanaboodagam's mist formation
apparently refers to the outward reading of the text which gives no direct indication
of the yogic process involved in Tirumuular's verse.
It has been said that of all Tamil poets Tirumuular is the master of symbolism.
The Tamil scholar Kamil Zvelebil dramatically characterized Tirumular as the
"poet who, by expressing his mystic and occult experiences, lingering on
the border of speech and wordless thought, trained the Tamil language to express
the ineffable," The Tamil Siddhas trace their lineage back to this 7th
century saint, whose 3047 verse work the Tirumantiram forms the 10th book of
the Tirumurai
The Tamil Siddhas, perhaps influenced by their
tantric Buddhist predecessors, describe their ultimate mystery as 'vetta veli'
(evdfd evqi) or "vast space." It perhaps explains why later commentators
applied the expression Sunya Sambaashanai or "a Dialogue with Emptiness"
to a group of enigmatic verses contained within Tirumuular's Tirumantiram. Recently,
scholars like T.N. Ganapathi, in his Philosophy of the Tamil Siddhas, have presented
this phrase as a Tamil equivalent to the Sanskrit term sandhyaa bhaashaa, which
means "twilight language". We will shortly explore why a number of
scholars have vigorously contested this apparently straight forward translation
of the term. But for now let it suffice to say that they prefer to render "intentional
language" as a more accurate translation. This faction explains sandhyaa
bhaashaa as a language that "intends" something, that points away
from itself towards a meaning not implicit in the word or phrase.
This kind of twilight language or intentional speech is viewed by scholars and
tantrik adherents alike as being the lingua franca of tantrism. It is described
as an idiosyncratic manifestation of language, where the polyvalence of words,
their subtle shades of meaning, are contextually structured to generate multiple
readings from a single passage. In this way, tantric sub-sects such as the Tamil
Siddhas are seen to stack the deck of signification and begin performing their
textual parlor tricks.
All that said and done, let me now say that this paper is a response to the
dry scholarly controversy generated over the meaning and purpose of sandhyaa
bhaashaa. It has been mostly linguists, whose few rhetorical articles, have
reduced the Sandhyaa speech to being just a system of lexical equivalencies.
Wielding the tantra commentaries and a couple of sandhyaa glossaries they have
tried to explain away this mode of speech, imbuing it with a prosaic meaning
which betrays their own self-preoccupied linguistic outlook. To demonstrate
how tantrik speech is not solely grounded in these lexical equivalencies I will
present some of the elements that delineate how the Tamil Siddhas employ this
tantrik idiom. After outlining briefly outlining this scholarly controversy,
I will present a standard group of settings which form a kind of backdrop or
subtext within which the Tamil Siddhas often compose their verses. The settings
themselves have a symbolic frame of reference that is not confined to the specific
words of the poem. Thus, though the setting itself imparts a layer of meaning,
it does not rely upon a particular word or phrase to do so. Next I will present
a brief description of the kind of textual layerings found in some siddha works.
Here, disparate lines of subtexts are constantly converging. Through proximity
alone, the author is setting up equivalencies that function to impart meaning.
Without relying upon a linear relationship between the sign and its referent,
the author hase constructs an associative relationship through presentation
alone.
Scholarly Contention
Scholarly contention was kindled over the etymological character of the term
in the early part of this century, when Haraprasaad Shaastri described the sandhyaa
language of the Siddhaacaaryas as "aalo-aa-dhaari" a language of "light
and darkness." It was he who popularized the expression "twilight
language" back in 1916, which was quickly taken up by a number of Bengali
writers in their discussion of Tantric literature. While a few contemporary
scholars have continued to employ Shaastri's "twilight language" as
an appropriate English equivalent for sandhyaa-baasha, his quite literal rendering
of the term has inspired continued criticism by those who have found his reading
simplistic and inept. In 1924, Panchkawri Banerjee criticized H.P. Shaasrti's
elaboration of the term and explained that sandhyaa-bhaasha was actually a dialect
spoken in the borderland region of "old Aaryaavarta and Bengal proper"
which was then known as the Sandhyaa region. So Buddha in his Saddharmapundarika
was reverently referring to the this supposedly peculiar Sandhyaa-bholi dialect.
Banerjee stated that, "Anyone who is familiar with the several dialects
all closely resembling one another spoken in that region, cannot have any doubt
as to their near relationship to the language used by the Siddhacharyas."
But V. Bhattaacaarya's 1928 article in the Indian Historical Quarterly presents
a sophisticated response to them both by explaining that sandhyaa is actually
"a shortened form of sandhaaya, a gerund from sam + dhaa." In two
of the manuscript copies of the Saddharmapundariika used by Kern we may find
this sandhaaya form used for sandhaa-bhaasha. He goes on to site numerous examples
of how the Paali forms often drop the 'ya,' in order to establish how the form
sandhaa came into common usage. He points out that the few places where Paali
and Sanskrit texts have used the term sandhyaa rather then sandhaa, are indeed,
misspellings. In his work, Studies in the Tantras, P.C. Bagchi elaborates on
V. Bhattacharya's argument by pointing out that the sandhyaa-bhasha form mostly
occurs in badly-copied Nepali manuscripts and that the Chinese translations
of the Saddharmapundarika supports his rendering of sandhaa-bhaasha as "intentional
language".
Many contemporary tantrikas maintain that "twilight language" is the
correct translation of sandhyaa bhaashaa. In his work The World of Tantra B.
Bhattacharya equates sandhyaa kaala (dusk or evening time), sandhi puujaa (worship
offered where two times meet), and sandyaa bhaashaa all as a single complex
of mystic power. He is referring to how the tradition utilizes the inherent
potency that is twilight, that is the moment betwixt day and night, a place
in between, like the empty spaces that frame words on a page. It is a reconciliatory
confluence of two opposing streams where the tantrika may willfully seize the
opportunity to slip through the cracks of tangible reality. Hence, the tantrika
seeks refuge in the ambiguities of life. He strives to embrace the problematic
parts of our existence so that he may avail himself of the chasm-like spaces
between those oppositions and therein find freedom. Its an interesting notion
and one that sheds some light on how tantric schools might view language and
meaning.
A few of the Mahayana tantrik texts have glossaries
which seem present Sandhaa Bhaashaa as merely a network of lexical correspondences.
This may infer that the basis of Saandhaa is just a system of displaced signification,
requiring only the cipher key to render the passage once again intelligible.
Bharati maintains that sandhaa language is very much rooted in just such a system
of lexical displacement or multivalent layering, but also insists that there
are specific rules that such a displacement must follow in order for the expression
to truly qualify as a form of sandhaa. Thus, though the lexical listings of
sandhaa terminology in certain tantras may gloss vajra as a sandhaa idiom for
"sunya," since this association was already established before sandhaabhaashaa
was "systematized," as Bharati puts it, it cannot qualify as a true
example of such. On the other hand, where we find Vajra being use to infer a
"linga" such a qualification he recognizes as a true example of sandhaa.
(Bharati 173) But I am curious as to where and when this "systemization"
has taken place. He apparently means the lexical listings found in much later
works such as the Hevajra tantra and the Dohaakosha, which, in contrast to his
argument, present sunya as a sandhaa reading of vajra. Like Eliade, V. Bhattacharya,
and the rest, Bharati cites quite a number of works that do not adhere to the
patterns laid out by the sandhaa lexicographers. But tangible listings of cross-signifiers
are easier to talk about then free-floating abstractions. This makes it easy
for such explanations to ignore the fact that the findings of these commentators
frequently do not tally with one another, nor the sandhaa lexicons.
Bharati does not acknowledge that we are dealing with a referential system that
strives for abstraction, to incorporate as many layers of meaning as possible.
By shifting the text beyond the confines of mundane language the work is empowered
and sanctified, infused with mystery. Texts are inherently measured in the tradition
by the number of possible readings a passage may generate. Abstraction itself,
has the power to sanctify.
Settings
Nearly all of the uses of Sunya Sambashanai center around a series of internal
processes which take place within the subtle body or manifest as a descriptive
travelogue mapping out its terrain. This terrain or these processes are all
in reference to kundalini yoga, which is itself already a system of symbolic
constructs. It is one which is further enshrouded by the Tamil Siddhas through
a number of evocative settings. These settings include mostly agricultural images
of fields, plow, seeds, crops, and ripening fruits as both the body and consciousness
itself is seen as a field that must be cultivated so that it will bare fruit,
such as the mango of enlightenment that seems to come cropping up again and
again in both the Tamil bhakti and yogic literature. The Tamil Siddhas also
make use of a pastoral setting of cowhands and milk pails. This setting gives
a double layering of the processes of the kundalini contextualized within the
central Paashupatha philosophy where Siva is lord or Pati pti the guide of the
typically bovine animal soul or pasu pC that is rescued from it's state of bondage
or pacmf pasam. This trinity of pti-pC-pacmf invoked through such pastoral imagery,
never explicitly acknowledges this doctrinal subtext but instead provides a
backdrop in which it discusses the arousal of kundalini. Another frequently
encountered setting is the mountain terrain, where the sheer immensity of the
subtle body is geographically laid out to present a number of yogic process
hierarchically arranged at different altitudes, and culminating at the peak
where the Siddha then finds union with the absolute. A more simplistic example
of this setting is found in verse 2928 of Tirumular's Tirumantiram...
On the Peaked Mountain is a Summit High,
Beyond the Summit blows a Gusty Wind;
There blossomed a Flower that its fragrance spread
Within that Flower, a Bee its Nectar imbibed,
2928
The gusty wind of the controlled breath spreads
the fragrance of the Sahasraara lotus at the crown of the head in which the
Lord as a tiny bumble bee sits, lapping up the nectar of immortality. The image
of the mountain, usually infers the body seated in meditation or the central
naadii Shashumna through which the kundalini shakti flows. We can see this same
kind of imagery in later Sanskrit works, like the Sat Chakra Niruupana, where
Shashumna is called the Meru-danda. (Please keep in mind that these simple interpretations
that I will offer during this presentation are merely suggestions based on various
commentators or other readings and should not be construed as an attempt on
my part, to relegate the text to any single authoritative interpretation.)
I realize that such symbolic uses of a clearly delineated terrain may well be
informed by the literary conventions of the Sangam age. When most poetical compositions
were oriented around and infused with a symbolic subtext defined by the Ainthinai
or Five Classical Landscapes. These earlier strains of imagery certainly shape
the Tamil Siddhas symbol structures, but to what extent, its hard to say.
Bhogar's Layering
A particular kind of textual layering can be seen in certain Siddha works, such
as Bhogar's Ezhaayiram or 7000, where the text systematically presents a sequence
of images outlining the chaakras. Interspersed with these images is a distinct
set of pranayama practices that are supposed to accompany their visualization.
In addition there are philosophical models that are intended to compliment the
breathing and visualization and a number of fatherly words of encouragement
and admonition which give the text a more personal tone. These lines of discourse
are constantly alternating, so to fully understand any of these subtexts one
must systematically extract each set of layerings. For instance, to see exactly
what breathing practice is to be performed one must separate and reconstruct
those directions from the section in question before the full practice is made
evident.
This kind of descriptive layering itself imparts meaning, as it sets up a subtext
of equivalences that are not explicitly stated. As a purely compositional aspect
of the text it is not the word or its referent that is establishing these equivalences
but merely the ordering and presentation of those words or images. Shortly,
we will see how another aspect of presentation can function to impart meaning
by viewing a complex structure that is set up within the body of the text and
then reflected in what seemed to be the arbitrary numbering of Bhogar's verses.
But let me first provide some background information which will help to explain
the cosmological impetus behind this structure
The Kaula Marga Siddhas are usually described as being a subsect of Kashmere
Shaivism, whose philosophical orientation has been grouped with that of the
Tamil Shaiva schools by K.C. Pandey. In the ninth chapter of their Kaulajnana
Nirnaya an early Kaula work attributed to Matsyendranath we find a system of
eight chakras. Each of these eight chakras has eight petals that house the 64
yoginis who are said to be well known in "Kaama-ruupa." Kaama-ruupa
meaning not only "the geographical region of Assam, a stronghold of Tantrism,"
but also it came to be associated with both the female generative organ and
the trikona or triangle found at the root chakra Muulaadhaara. The text describes
how contemplation of each of these 64 petals imparts a boon or siddhi through
the power of the resident yogini, much as we find in Bhogar's fifth verse. "In
eight petals there are eight shaktis. The shaktis are there to give you power."
He then names each one in accordance with traditional listings of the eight
siddhis. But he expands upon there being just eight siddhis, enumerating, as
does the Kaula text a 64 fold matrix of power, that harbors all the hidden secrets
of alchemy and bodily perfection
These eight goddesses
stand in the field,
keeping the petals closed,
Who knows why?
They won't let you see Nandi
and rise up.
But you will drink
the very substance of sky.
If you puff
and make the eight shaktis swoon
they'll open all the petals
and go staggering off.
By using the heart of the flower
you'll make them obey
the Mother's commands.
-7
By embracing Mykfkmf (also "copulation")
the eight sharp-edged shaktis
it is complete.
-23
Ask which path
to climb,
and receive
the 8x8 siddhis.
Being molded...
You are forged
by listening to all
of the alchemical secrets.
Ask specifically
for the path
to the Kaaya Siddhi.(the Perfection of Immortality)
-51
Nandi can come here easily.
Being friendly,
he will give
the eight into eight;
the sixty-four.
The malleable alchemy
will stand before you
with folded arms.
The deepest essence
will appear explicit
and complete.
In Joy,
the body
becomes perfected
-24
We can see here some of the desciptive layering mentioned above
Setting these images aside for a moment, let me mention yet another form of
indirect reference that can be found throughout Tamil Siddha writings from it's
earliest textual beginnings in the 7th century, up to and including the more
contemporary writings of Ramalinga. As with other tantric sources, essential
mantras or other trade secrets are sometimes presented in an encoded sandhaa
form within the body of a verse without actual disclosure of the mantra, yantra,
rite or discipline in question. Douglas Brooks takes up just such a practice
in his work Auspicious Wisdom, as he seeks to trace out the earliest strata
of the Srividya system in South India. He finds that up until the 9th century
when Srividya develops as a full-fledged written Sanskrit tradition, there is
no substantial northern vernacular sources that can help delineate the regional
diffusion of the tradition. But he finds in the Tamil an enigmatic reference
of Tirumular to demonstrate "at least a prototypical" form of Srividya
as early as the 7th century in the deep South. Here Tirumular expresses the
subtle character of the Srividya mantra or Paanchadaasakshaari, by coloring
the three sets of letters that comprises her 15 syllables.
The letter ka and five letters are golden colored.
The letter a [i.e. ha] and the six are red in color.
The four letters beginning with ca [i.e. sa] are pure white.
The three vidyaas [i.e, kuutas] beginning with ka give desired liberation.
The golden colored five letters beginning with
ka are of course "ka ye ee la hrim".
The six red letters are "Ha sa ka ha la hrim". The white letters beginning
with sa are "Sa ka la hrim". This is the pAnchadAsakshAri, the fifteen
syllabled mantra. This Siddha puzzle can mean very little to the uninitiated,
but Brooks assures us that it is the earliest tangible indication of what will
become a pervasive goddess cult throughout the subcontinent.
Within the numerological web that seems to form a minor subtext in Bhogar's work we see this Siddha's apparently outright disclosure of this same secret formula of the Goddess Tiripurai. She is intimately connected both with the "triple city" that is the triangle found at Muladhara and the 64 yogini's referred to in the Kaulajnana Nirnaya which is mentioned above. Bhogar, like other Siddhas, has spun out a net of obscure numerical allusions, that suggest that the numbering of his verses are not completely arbitrary. Numerological inferences such as these, reveal how the text can go on saying something even where there are no words. Before I proceed, I should mention the tremendous weight placed on two mutually related symbolic units in Agaamic lore (as well as the Shilpi shastras of the South) the word vastu, which Bhogar frequently uses to denote the ultimate essence of all his endeavors, and the number 64, which, as the 64 siddhis function as the initiatory means to realize that essence. The relationship between these two elements form the centerpiece of the Shilpi Shastras, as the Vastu Purusha Mandala is composed of 64 parts. It appears that a number of themes presented in Bhogar's text coincide with the numbering of the verses, so that in his 7000 couplets he begins in verse three describing the 3 points of the triangle at muladhara and in verse 72 he takes up the 72, 000 naadis that make up the profusion of praanic foliage that is the tree of the subtle body. Sandwiched between, we find Bhogar in verse 64 presenting what appears to be the his ultimate secret
64
Having said this,
Aajnaa will manifest.
In this chakra
relish Manomani
as she is spelled out
before you.
Listen to the mantra
I tell you secretly...
The uniting...
Ka Ea Ee La Hreem
and in the middle...
Ha Sa Ka La Hreem
and then...
Sa Ka La Hreem
These are the three parts
of the Panchadaasakshaari,
the fifteen letters.
Spell them out carefully...
And set yourself
on fire!
Here Bhogar's trickery is infinitely more insidious then Tirumular's obscurity.
As we have seen Bhogar's constant reference to the 8X8 or sixty-four siddhis
seems to reflect some cosmological influence from Matsyendranath's Kaula text.
His frequently repeated, but vague allusion to 64 siddhis which he connects
to some ultimate understanding of all the "alchemical secrets" ostentatiously
looms out amidst the other layers of yogic discourse. So when verse 64 rolls
around, and Bhogar takes on that more intimate tone with his reader, conspiratorially
offering to whisper some secret mantra in their ear, the reader feels they have
very much come to the crux of his text. But all the various editions of the
Ezhaayiram omit one of the precious syllables of the Paanchadaasakshaari, conferring
an empty secret. It is interesting to explore the teasing character of a Siddha
language that strives very hard to set up a situation where they try not to
tell you something
In the Foundations of Tibetan Mysticism, Lama Anagarika Govinda has presented
the only scholarly discussion of Sandhyaa Bhaashaa that actually ventures away
from the lexical model. He also maintains that "twilight language"
is the appropriate English rendering of the term. Though he doesn't go into
much detail, in this regard, he breaches the subject of sandhyaa bhaashaa, when
discussing the biographies of the 84 Siddhas of Vajrayana Buddhism. He sees
the biographical narrative in the siddha tradition as a dominant mode of sandhyaa
speech. This manifestation of sandhyaa speech demonstrates that it is not only
located in a tantric textual framework, but is also expressed through oral tradition,
where the images and symbol usages are in no way static. Here they will certainly
be subject to constant modification as new variants of a legend are generated
over time.
To provide a more simplistic model that is imbued with a kind of doctrinal resonance
we need only look at contemporary legends surrounding Tirumular's journey to
the south to found the Tamil Siddha school. His name was originally Sundarar
and he came to Tamil country in search of his friend and fellow-yogi Agastyar
who had taken up residence in the Pothiya Hills. After joining his friend for
a time, Sundarar wandered deeper into the south. One evening just after dusk,
on the outskirts of a little village, he came upon a small herd of cows lowing
and bellowing mournfully. As he came nearer he saw that the cows, obviously
very upset, were standing round the dead body of a cow-herd. A few hours earlier,
Moolan the cow-herd, was stung on the heel by a serpent. His soul had gone to
pasture, and his body lay crumpled in the grassy field. It was getting quite
dark and Sundarar, taking pity on the poor cows, shifted his awareness into
the body of Moolan. Leaving his original body hidden in the hollow of a log,
Sundarar brought the much relieved cows home wearing the guise of the cow-herd
Moolan. The new ?Moolan' was no longer your average cow-herd, but a great yogi.
You can imagine the consternation of his wife when Moolan refused to come home.
In frustration, she called together the village elders who examined Moolan.
They found that the little cow-herd had become a saint. They had no recourse
but to advise Moolan's wife to let the sage wander as he like. When the yogi
went back to the grassy field in search of his body... it had disappeared. The
saint disregarded this minor inconvenience as Siva's grace.
In this story surrounding Tirumoolar establishing himself in South India we also see a mythic reenactment of the establishment of the earliest strata of Shaivite philosophy in the South as Lakulisha's Paashupathi doctrine of pathi, pasu, and paasam is apparently hidden within the narrative. Here Sundarar takes on a second body, that of Moolan, literaly the "root", who has died to the world after experiencing the "bite" of the serpent kundalini. This notion of the second body is pervasive throughout all of Siddha tradition as the Siddha seeks to transform their physical from into the deathless body of the "second Shiva." So here this second body is that of Shiva as Pathi, the cowherd guide of the Pasus or animal souls, which he guides home, by establishing them in moksha.
The Tamil siddhas often express the contempt they feel towards mundane speech.
This perhaps explains why they opt to cloak their teachings in stories, alchemical
allegory, or through a carefully constructed sequence of images. Bhogar's feelings
towards language is made quite clear in verse number 13 of his 7000.
13
My fine fellow,
If you see Nandi,
then you will know alchemy.
To say even one word
is just noisy useless talk.
It's like having a chat
with a corpse in the burning ground.
Only by seeing the light
of the jeweled root
will the golden chain
of the Circle's End
come open.
The reference made here to Nandi is uncertain,
as it may refer to the god Shiva, as also the historical Nandi that is the guru
of Tirumular. In some texts Nandi is presented as a kind of god of alchemy and
I suspect that here all three Nandi's are blurred together. The light of the
jeweled root refers to the root chakra Muladhara located at the base of the
spine where the solar and lunar currents are joined. The circle's end or suzhimunai
is the central current into which prana from these solar and lunar nadi's flow.
It's golden chain, is the network of chakra's which, unopened, bind mankind
to earth.
MulAr's verses on Parianga Yoga or "Beadstead Yoga" reveal an interesting
confluence of maithuna, advanced yoga techniques, kundalini and alchemical imagery.
Here the semen and vaginal fluid are desribed as part of a smelting process
that is guided by the breath and the refining efforts of the yogi goldsmith
who is crafting amrita from his own vital essence.
Lest the silvery liquid into the golden flow,
The artful goldsmith (practitioner) covered it up with yogic breath
The sparks (Kundalini) that flew traveled up by the way of Spinal tube
There above,
He contained them with the tongue's tip (Kechari).
-834
As the sparks of the mercurial fluid, that
is semen, is withdrawn from the smithy of the lover's union it is caused to
rise through the central channel of the susumna nadi by the bellows of the breath.
It is then held in the cranium for it's final transmutation into the elixir
by applying the kechari mudra where the tip of the tongue is turned and thrust
upwards, behind the hard palate. Describing inner alchemical processes as being
the vocation of the goldsmith is common as we shall see in both the writing
of the Tamil Siddhas and the Naths of North India. Her we see that the text
leaves much for the imagination of the audience to fill in. In describes a whole
complex of alchemic and yogic correspondences that a set of lexical equivalences
cannot provide, only the imagination and a familiarity with the tradition can
make the all of the implications of the verse eveident. To refine the complexity
of this verse, let me present the more explicite Tantric writings of the yogi
Goraknath.
Tirumular is about two centuries before Goraknath (9th-10th), still they share
in addition to that precarious connection with Buddhism through their gurus,
amazing parallels in philosophy and the imagery which expresses it. Indeed,
Goraknath's name appears on many of the lists of the 18 Tamil Siddhas. His name
is also connected with quite a number of Tamil works, mostly dealing with medicine
and alchemy. This is most certainly a Tamil ghost-writer(?) named after the
famous North Indian Naath, who was born from a cow-turd and later rose to become
the first to systematize hatha yoga. He is said to have tempered the extreme
character of his guru Matsyedranaath's tantric teachings. His goraknAthi or
nAth siddha sect has it's name located in a bit of sandhA slight of hand as
it is said to be derived from the PrAkrit word "nattha" the name for
the nose ring used to control, steer, or guide an animal. Which harkens back
to the Paasupatha doctrine as well as demonstrating that it is the nose and
manipulation of the breath in the two nostrils that guides the yogi to freedom.
We can see in White's translation of this verse ascribed to Goraknath a similar
structure to the verse of Tirumular which we have just seen. Here again, the
goldsmith-alchemist is working the bellows of his breath to tame his wily mercurial
seed...
"I take the gold [the void essence] in the goldsmithy [the cranial vault]---I
am a goldsmith by trade. Pumping the bellows [of my breaths], stabilizing my
mercury, I have fixed it and then mixed it together with mica.
I the goldsmith am in my gold. The root cakra [mUlAdhAra] is my fire pot. I
forge it on the anvil of vibration [nAda}, using my drop [bindu] hammer to press
out the gold.
In an ever -verdant forest my poisoned charcoal [burns, with its fire] blowing
upwards naturally, through the bellows' twin jet.
Harmonizing [the jets of] sun and moon [iDA and piNgalA] upbreath and downbreath]
I stop the breath [kumbhaka], and breath is merged into breath.
With one rattI [grain] of work, you can steal away a mAsA [lentil's weight]
--- and I am the rattI who does the stealing. Stealing the mAsA, I remain within
the mAsA: by gathering up [gold] in this way, it is I who am gathered into myself.
Gold above, gold beneath, gold in the midst of gold. He who makes the triadic-void
his dwelling place has a body that is neither pure nor impure.
That which is beyond mind [unmani] is the balance beam. Mind is the weighing
pan, and six lentil's-weight of breath are in the pan. While Goraknath was sitting
here seeking after gold, gold came in [to his smithy] of its own accord."
This work also employs the sandhha imagery butThe vocation of the goldsmith
as mirroring the endeavors of the yogi is summed up in the foundational text
of the Rasa Siddhas, the Rasaarnava, which says: yathaa lohe tathaa dehe, "as
in metal, so in the body." But this transmutation of the base physical
body into the gold of the immortal is facilitated only through the reconciliation
of the solar and lunal praanic currents, as we have just seen.
This notion brings up the issue of the siddha's stock terminology, I want to show not only how an expression modifies the symbol structure through indirect reference, but also how the disparate meanings associated with a term can reflect or even inform the associative matrix which the siddha employs. Take for instance the word which the Tamil Siddhas use for praana vatmf (vaatham), it is derived from the Sanskrit word vaatah. which means "a humour, wind, or flatulence." In the Tamil, vaatham also refers to the windy humours of the body, wind or air in general, but its meaning seems to get mixed up with another word vaT (vaathu), which is derived from a different Sanskrit (vaadu) word, meaning "a proposition, argument, or discussion." This ammended layering of meaning suits the evocative character of siddha works as the siddha tradition views the vital airs as being in a state of conflict, that must be reconciled through the manipulation of breath. The fact that the word vaatham also means "alchemy" gives the siddha a whole new venue of associative play.